当前位置: 6165金沙总站官方入口 > 科学研究 > 学术动态 > 正文

学术动态

新港报告“语言文学”系列(第二讲)The iHarbour Lecture Series on Language & Literature

发布时间:2019-11-14     点击量:      来源:
时间 地点
主讲人

第二讲 文学文化系列

《非诚勿扰》在澳大利亚的热播

The Success ofIf You Are The Onein Australia

时间:2019年11月16日14:30-15:40

地点:创新港涵英楼新港报告厅(5-2W204)

讲座人:韩静教授(澳大利亚西悉尼大学/澳大利亚国家电视台)

Prof. Jing HAN(University of Western Sydney / SBS)

摘要:

翻译的目的是传递信息、促进交流,成功的翻译必然是成功的跨文化交际过程。《非诚勿扰》英文字幕版自2013年起在澳大利亚国家电视台SBS TV播出,已经连续播出到了第6个年头,成为澳大利亚播放史上连续播放最长的非英语节目。韩静教授将以她从事中文影视翻译20多年的经验入手,以中国大型相亲节目《非诚勿扰》英文字幕版在澳大利亚的巨大成功的实践为例,深入浅出地讲解中国文化走出去的基本原则和翻译的成功要素。

It is widely recognised that translation is a form of intercultural communication, the ultimate goal of which is to achieve communication by transmitting the intended message to the target audience. Prof. Jing HAN, who has had over 20 years’ experience in translating Chinese films and TV programs, including the most successful Chinese dating showIf You Are The One, will illustrate how to achieve cross-cultural communication through manipulating communication in translation.

讲座人简介:

韩静教授,西悉尼大学澳中艺术与文化研究院院长,博士生导师,在西悉尼大学教授研究生口笔译课程。1995年获得悉尼大学英文文学博士学位。自2006年以来任SBS电视台字幕部的主管和总字幕师。迄今为止韩静教授为澳大利亚观众翻译了300多部中文电影和电视节目,其中包括《我不是潘金莲》、《老炮儿》、《卧虎藏龙》、《色,戒》、《一个都不能少》、《英雄》、《我的父亲母亲》、《山楂树之恋》、《让子弹飞》、《满地尽带黄金甲》、《集结号》、《夜宴》、《疯狂的赛车》、《天下无贼》、《蓝风筝》等等。自2013年以来,韩静教授主持翻译的大型相亲节目《非诚勿扰》的英文字幕版在SBS电台连播,受到广大澳大利亚观众的热烈追捧和喜爱。她还翻译了中国著名作家叶辛的《孽债》英译本,并主持中央电视台百集电视片《中国通史》的英文版翻译与制作的大型项目。韩教授

Prof. Han is the Director of Australia China Institute for Arts and Culture at Western Sydney University. She is a leading expert in translating Chinese culture, audio-visual translation and media accessibility. She is highly regarded for her significant and original contributions to the field and industry. She received her PhD in English Literature from the University of Sydney in 1995. In 1996, she joined the public broadcaster SBS TV Australia as Mandarin subtitler. Since 2006, she has been the Chief Subtitler and Head of the SBS Subtitling Department, leading the Department to a great international success and fame. Over the last 23 years, she has subtitled over 300 Chinese films and documentaries. In the last six years, she has been the leading subtitler of the most popular Chinese TV show If You Are The One. She is the executive producer of the English edition of 100-episode documentary series A History of China commissioned by CCTV,China. Prof. Han teaches translation and interpreting courses for postgraduates at Western Sydney University and is a PhD supervisor.

第二讲 语言认知系列

How do Language and Images Reconstruct the World in News?

新闻是如何借助语言与图像重塑世界的?

讲座人:Prof. Paulus van den Hoven

时间:2019年11月16日15:40-16:50

地点:创新港涵英楼新港报告厅(5-2W204)

摘要:

新闻工作者在报道过程中要做到客观,但客观性指的是什么?记者是否能真正做到客观公正呢?霍温教授指出:新闻报道是对文字和图像慎重选择的结果,因此记者不可能完全做到客观。基于以下三个因素:(1)对事件的看法及其新闻价值;(2)写新闻时对文字和图片的选择;(3)表达语域的主观性。霍温教授通过对新闻报道中修辞的使用进行案例分析,揭示新闻工作者如何找到合适的语言并对它们进行分类,以重现事实。他提出:应该用“透明度”这一概念取代“客观性”,而批判性修辞的使用在此过程中扮演着非常重要的角色。

Journalists are always expected to be objective in their reporting. What does it mean by objectivity in journalism? Can journalists avoid subjectivity and be truly objective? In this talk, the speaker argues that journalist reporting is the result of a set of significant choices about language and images, which make objectivity in news reports an illusion. Subjectivity, rather than objectivity, is inherent with reports due to the following three factors: (1) the perception and the newsworthiness of the situation; (2) choices about language and images in formatting the news; and (3)the subjectivity in the registers to express. The speaker will present arhetorical analysisof cases of news reports to uncover how journalists can systematically identify and categorize linguistic choices available to him/her to reconstruct the reality. Based on the case analysis, he proposes that the naive concept ofobjectivityhas to be replaced by the concept oftransparency, and critical rhetoric plays a major role in doing so.

讲座人介绍:

Paulus van den Hoven出生于1954年,现为厦门大学新闻与传播学院教授,荷兰乌得勒支大学语言与传播学教授,法学专家,语言学博士。他长期从事语言表现力的研究,著述颇丰。研究领域包括符号学、批判修辞学、以及话语理论。在2015年出版的《淘金:修辞话语分析的艺术》一书中,他将批评修辞发展成话语建构中必然选择的理论。他认为,现实世界是进化的产物,它以人类为中心,部分主观地解释着我们感受到的东西。而通常我们的感官体验都只是一种“中介”,我们对“现实世界”的了解则更多是来自他人的话语。

Paulus van den Hoven (1954) is chair professor at the School of Journalism and Communication of Xiamen University and full professor of language and communication at Utrecht University in the Netherlands. He owns a PhD in Linguistics and also graduated as a jurist. This combination may explain his lifelong fascination for the performative power of language. He published extensively on the tools of the communicator (semiotics), their function in how an audience’s reality is discursively created (critical rhetoric), and the relation between rhetoric and rationality (argument theory). In his bookGold Mining, the Art of Rhetorical Discourse Analysis(2015) he develops critical rhetoric as a theory of inevitable choices in discourse construction, choices that matter to the audience. He argues that our reality is actually an evolutionary product, a human-centered, partly subjective interpretation of what our senses register. But most of our sensory experiences are sincerelymediated: we learn ourrealityfrom others out of discourse.

友情链接

地址:陕西省西安市咸宁西路28号      邮编:710049
学院联系电话:029-82663712      传真:029-82665683
版权所有 Copyright © 6165金沙总站-www.6165.cc|官方入口